Page 54 - toxsvxsvxtx01
P. 54

  Si Major mingongyod ciring na : omza so ciriciring a ipanci, do ili kano adan a ioywawalam jyakonokon, ta mangey o kabalinas na. 「o adoangarnan so kakawakwan, atlowangarnan kano, apatangarnan so kakawakwan, Am da na jyateneng o ciriciring da, Tana jyalavat am jyabo kapakatenang da jya ipisirisirng a. 」Sirarana ya amakateneng pa do izezzyak da yasikalima so kakawakwan, sikanem so kakawakwan a tomeypapereh rana. Major 女士語重心長地提到:語言使用的禁令,對部落及 傳統文化的保存,帶來前所未有的毀滅性衝擊。「20歲、 30 歲、40 歲的部落族人都不知道自己的語言,更不用說 在日常生活中,能流利地使用它們。」甚至於 50 歲、60 歲會講族語的長者也面臨流失。 Am yani maciminda do pivatvatkan do Kowanyama yamoyat a mirwa ma picyakakat so ciriciring da, nani pakaranes do yamarai a ili Yekecyaw a ajyasanisanib miciriciring no adan a ciriciring, Ociriciring yam nato jyamaogi no da nanaon sira o mivatvatek am sa manita so vakong, da ka vatvatkekjya inaraen a ipaci, no kapapo da so kapangananao so ciricring do pivatvatkan am, ni makadoa kawan amyan do ili mamizing amvoji so vazey ya, kapapo da sya do kakanakan nanaon kano adan a iwawalam a minosnos, am minatona abani o niktoktwan da so nyahahapan da so vaze orian. 如今,透過 Kowanyama 州立學校的努力復興,讓偏遠 的約克角西部社區這很少使用的傳統族語能夠被重新正 視、啟動,學生在課堂上學習閱讀、寫作與族語對話。學 校也在啟動語言課程之前,開始了為期兩年的社區諮詢 過程,此計畫試圖將部落兒童與他們的傳統文化能夠重 新串接連結,其所產生的影響遠甚於大家所想像。  


































































































   52   53   54   55   56