Page 70 - toxsvxsvxtx01
P. 70

 temadikud ta qenabinnusan ku sikawman na kebalan, ta aneman padames ti maqezaq ay aiku. 當族語回到我的生活中, 我感覺自己更完整了! ussiq lipayan pasa gilan, kalingku, taytung ti Tuwaq, mai tumqez hibang, ta tunghua Raya taqsian suosepan, yau pama Rapatudan temud tu sikawman na kebalan, temaqin tu sikawman na kebalan. 每週往返於宜蘭、花蓮、臺東的 Tuwaq Masud(杜佤克• 瑪蘇筮),一刻都不得閒,在東華大學修碩士班外,他同 時也擔任族語教學、族語翻譯等工作。 kasianem qeni tasawan ussiq lipayan temana qakelisa sa damu, mipil tu baqi, bai temankebalan nani, qawka wanma suppaR mipil tu “dadas”, “qan pa ita!”, usisiq pataz maipil ay, ta aneman na kasianem ti tu sinanaman tu sikawman na kebalan, “sikawman na kebalan nani sabunayan tu anem.” ta Rayan taqsian melabu ti tu “yensentayse” setuan nani, kasianem ti aizipna; ta damuan ay qasiR baRqian ti, padames ti yau ta aneman na sining pama qalazukan temana sinanam tu sikawman wawaway, kemilim patadikud tu sikawman seRay wawaway na kebalan. 他憶起當年每週週末返回故鄉,聽阿公、阿嬤講族語時, 才 發 現 自 己 只 聽 得 懂「 檳 榔( d a d a s )」、「 大 家 來 吃 飯( q a n pa ita)!」這幾個常用的單字,心裡埋下了學習族語的種 子 ,對 他 來 說「 族 語 是 情 感 寄 託 」。 在 大 學 參 與「 原 聲 帶 社 」 社團時,他開始思考:部落老人凋零很快,他認為更應該 年輕時回家鄉學語言文化,把語言與文化找回來。 nayau, ta 106 tasaw yenminhuy temuluz tu centa yenmin cungsin kasianean tu paqangian semangi, ta 107 tasaw temuzus tu 110 tasaw “qalazukan temud ya qamai pa ti ay sikawman”, semanu tu sining kasianeman tu naquni pauman miRi tu tungus sikawman, mai muwaza kenasianem ku qatuRias melabu tu setuce siangatu sinanam tu sikawman na kebalan. 因而,在 106 年原民會委託政大原民中心構思,在 107 年 到 110 年期間的「搶救瀕危語言」的前導計畫,鼓勵年輕 人思考如何復振自己的族語的同時,他便毅然決然參與 了師徒制的學習族語管道,開啟學習族語之路。 ta 2018 tasaw, aizipna seRay patudan tu sikawman, bai ni Tuwaq ti Pnay Upa meRapatudan seRay pataqsian na“qalazukan temud ya qamai pa ti ay sikawman”, paqenanem patudan mazas tu kinnawsa pataqsian, paqenanem pataqsian nani qaqa ti Lulay matapun sinanam. ta zau utulu tasawan, patudan maqezi ta sinanaman tu sikawman, mazas ta qaniyauan paqsuppaR tu wawaway na zuma damu, paqsuppaR tatezuma ay waway na sikawman;temankebalan simsanu tu yau niana lanas na deddan ta unay tasaw, temaqin tu satezayan seRay semangi tu satezayan, niana satudan setangi, azu leppaw na damu niana Ribang na paqiRi seRay naqunian na paqiRi, semanu tu kungkung na masang maqeni ay, masang ay lazan na damu naquni meliwaliw. metawa aizipna, yau zuma temaqsi ta dadusan, yau zuma baRqian temuqaz sidadak, ’nay sasinanaman niaq satudan qaya. yau qaya , maqezuma damu baRqian mawtu melaut, sinanam tu seppawan, wawaway.... 在 2018 年,他與族語傳承師、也是 Tuwaq 的阿嬤 Panay Upa 成為「噶瑪蘭族搶救瀕危語言計畫」的師制,以一對 二的方式,與另外一位兄長 Lulay 共同學習。 在這兩到三年期間,Panay Upa 透過語言學習、帶領他們 了解各部落的歷史文化、熟悉不同口音與用詞、運用族語 討論當下時事、進行歌曲的翻譯與創作、主題式論述等, 例如:部落房屋的材料與格局、部落神話傳說與由來、早 期的部落行徑古道之變遷等。他笑說,有時上課到一半, 其他耆老會走進來聊天,那也是他上課學習的機會與教 材。甚至,還去拜訪其他部落的耆老、學習部落祭典、歷 史 文 化 等。 zau setuce yau utulu senangian tu satudan, “Rusiangatu ay satudan, simsikawma imi tu patudan, yau qaumanan, yau sinanam.” meqasiR muwaza ti qenasuppaR niaq mipil sikawma, maqezi ta saqayaw ay tasaw maRames tu hulam sikawma temud, ta saqazusa tasaw niz ti temankebalan temud. qalizaqan tenud na patudan, azu ti binnus ya kebalan, qalizaqan bunay anem ku temana sa damu;“qanengi temankebalan sikawma, suppaRan ku ti sikawman na kebalan azu binnus ta izipan ku!”muman temadikud ya sikawman na kebalan ta izipan ta qenabinnusan, “ta aneman ku padames ti maqezaq ay aiku!” 此師徒制分三階段,「除了基礎的噶瑪蘭教材外,我們這 組是跟老師一起討論,一邊調整、一邊學習。」快速累積 聽說能力,從第一年搭配華語教學、到第二年已經進入全 族語教學。透過族語傳承師活潑、生動的教學,產生與噶 瑪蘭族脈絡的連結,他很慶幸回到家鄉學習族語:「可以 用族語對話,讓我感受到族語活在我身上的感覺!」當族 語 重 新 回 到 他 自 身 與 生 活 中 ,「 我 感 覺 自 己 更 完 整 了 ! 」 


































































































   68   69   70   71   72