Page 62 - toxsvxsvxtx01
P. 62

 Jiyi kdjiyax, swiqi qsiya kdjiyax, tai saw  mdka phpah emppurah. 每天使用她、 澆灌她, 讓她如花一般綻放 Mqpah mslingun ni mdudul ssikul kari seejiq Tnpusu ka mtgsa Tang-Ay-yi,smnru hmnuya msa teumal tgpusu bi qqpah quri pstutuy kari seejiq Tnpusu ka hiya. Rajing bi lnglungan na o: matas tgkla bi knkla gmqringan kari ptasan tgparu Hawaii Amirika siida,teumal kingal qpruhan rhulan nanak dempatas ssku ni llutut kari dha. Paah bi lnglungan dha nanak gmquring mseasug. Tgkla knsyangan kari kngkingal klgan seejiq ka hiya. Tghgut bi hyaan o ida kari na nanak kari Truku. Bilaq ni suyang bi ni embburux bi phnang, glangan kari ni knbraxan hnang. Kika kuxul na bi uri. 擔任族語推動顧問與委員的湯愛玉老師,提起當時會參 與族語復振關鍵工作,起心動念來自於:在美國夏威夷大 學 University of Hawai´i at Mānoa 語言學研究所念博士 時,參與了學生自己發起的母語保存社團,透過自發性研 究分享,她感受到每一個族群語言的美麗;特別是自己的 族語太魯閣語,小而美,獨特的發音、語調、重音等,都讓 她情有獨鍾。 Bukuy miyah Taywang ka hiya do tmneumal lala bi ddaan ni pprngaw quri pstutuy kari seejiq Tnpusu. Duri ni empusal kbkuy maxal tru hngkawas siida, mseupu rima empatas mrahul qmpringan 「sapah kari pusu—kari ta nanak o ita nanak pstutuy.」 Mnurug uuda Hawaii. Paru baga dmudul bilaq baga.Smnku kari dha nanak bitaq sayang o aji biyaw maxal hngkawas da. 「Gmquring ku pnegluban dha ka talangan ni kari. Saw ka knkana pnegluban uuda quri pnsttuyan kari klgan seejiq Tnpusu Taywang.」Bitaq bi nhdaan knruyan na hiya o “Jiyun ka kari kika pkeudus. Dmuuy kari o asi ka niqan tru uuda nii: paah bi lnglungan, knkla kari ni nhdaan do asi ka empprngaw ppkla da.” 她回到臺灣後,參與多項原住民語言復振的策略與會議, 並於 2013 年與五位學生共同啟動「母語屋―自己的母語 自己救」社團,仿效夏威夷模式,以大手拉小手的方式, 保存自己的語言,至今也快十年。「我探究社會與語言之 間的關係,特別是臺灣原住民族語言復振相關議題。」到 最後,她發現語言要被使用才能存活,而語言使用必須要 有三個條件:要有動機、有語言能力、最後就是要有機會 互動。 「Seuxal o ini ku skuxul kari mu. Peapa ku tdruy qrngul qmita ku deita nanak Truku siida, ana rngaw ini ku kmrngaw. Yaasa knguun mu balay empaa kingal nanak qnita dha knan da.」Kiya ni, lala bi klgan uuda ka smku kari. Smruwa mangal ni rmangay qmita kika sun kingal pusu bi uri.“Baki na,mtabug skYudaw Pisaw mdudul kari elealang, wada pklglug ni pkeiyaw bi hyaan.”msa .“Knteetu pnsru kari knan ka hiya. Rngaw kari ta nanak. Kika psiyuk ku sunan.” Gghuaw ni ggidan quri rrngaw kari o ida meegul kska lnglungan Ay-yi. Saw nii knbraxan ka knstdeita na nanak o lala balay lglgan paah baki na. 「以前,我不會欣賞我的母語,在火車上看到族人,我連 招 呼 都 不 敢 打,因 為 我 害 怕 被( 隱 形 的 )歧 視。」然 而,保 存自己的語言有很多種方式,接納並欣賞是其中一個很 重要的關鍵。她說,已故外公田信德 (skYudaw Pisaw) 牧 師—部落重要的族語推動者對她的影響與啟發甚深,「我 的外公一直對我說:講族語,我才回答你。」那種對說族 語的渴求與堅持,一直盤據在愛玉的腦海裡,甚至她感覺 到自己族群意識如此強烈,很大部分是受到外公的影響。        


































































































   60   61   62   63   64